Отбелязване на 10-ия Европейски ден на езиците

„Ползите от владеенето на чужди езици са очевидни. Независимо дали работите в Германия, учите във Франция или сте на почивка в Кипър, възможността да общувате директно с местното население е огромно предимство. Езиците разширяват кръгозора, разкриват нови хоризонти и ще повишат шансовете ви за намиране на работа“, заяви комисар Василиу.

ЕС инвестира 1 милиард EUR годишно в схеми за насърчаване на езиковите познания и на други умения чрез инициативи като „Еразъм“, благодарение на която на студентите се дава възможност да проведат част от обучението си в друга държава. Всяка година 400 000 предимно млади хора се възползват от предоставяните по линия на ЕС безвъзмездни средства за мобилност чрез програмите „Еразъм“ и чрез други схеми, като например „Леонардо да Винчи“ (за професионално обучение) и „Младежта в действие“ (за доброволческа дейност или работа с младежта). Като част от поетия ангажимент да насърчава изучаването на езици и усвояването на езикови умения, Комисията би желала да удвои размера на отпусканите безвъзмездни средства в бюджета, предложен за периода 2014—2020 г. (вж. IP/11/857). Освен това ЕС инвестира около 50 милиона EUR годишно в подкрепа на дейности и проекти, свързани с езиците.

Контекст

Европейският ден на езиците, който се чества в 45 държави, бе отбелязан за първи път през 2001 г. по инициатива на Съвета на Европа. Неговата цел е да повиши осведомеността на гражданите за използваните в Европа езици, да насърчи културното и езиковото многообразие и да поощри хората да учат чужди езици.

На 28 и 29 септември във Варшава ще се проведе конференция, посветена на изучаването на чужди езици, която се организира от Комисията и полското председателство. В рамките на това събитие на 28 септември ще се проведе церемония за награждаване на най-добрите национални и европейски инициативи за езикова култура (връчване на наградите за европейски езиков знак), а на 29 септември ще се състои обяд за популяризиране на възможностите, които езиците са в състояние да създадат за малките предприятия и техния персонал.

Местните служби на ГД „Писмени преводи“ на Комисията, разположени в държавите-членки, ще организират многобройни събития, като най-значимите прояви тази година включват Музикален фестивал за песен на чужд език, който ще се проведе в Лондон като част от Културната олимпиада през 2012 г., кръгла маса относно ролята на езиковите умения за интеграцията, която ще се проведе в Берлин, както и четене на поезия на различни езици от преводачи и артисти в четири града в Латвия. В Брюксел и в Хага ще започне кампания за привличане на повече устни преводачи с нидерландски език за институциите на ЕС.

Приложение 1 – мисли, афоризми и крилати изречения за езиците

„Човек, който не владее други езици, непременно има пропуски в идеите си, освен ако не е гений.“ — Виктор Юго, френски писател и поет (1802-1885)

„Ако говорите на някого на език, който разбира, думите ви стигат до съзнанието му. Ако му говорите на родния му език, те стигат до сърцето му.“ — Нелсън Мандела, бивш президент на Южна Африка, лидер на движението срещу апартейда (1918 -)

„Живеете нов живот за всеки нов език, който говорите. Ако знаете само един език, живеете само веднъж.“ (Kolik jazyků znáš, tolikrát jsi člověkem) — чешка поговорка

„Границите на моя език са границите на моя свят.“ (Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt) - Лудвиг Витгенщайн, австрийски философ и учител (1889-1951)

„Който не знае чужди езици, не познава и родния си.“ (Wer fremde Sprachen nicht kennt, weiß nichts von seiner eigenen) — Йохан Волфганг фон Гьоте, немски писател, творец и ерудит (1749-1832)

„Новият език е нов поглед към живота.“ – Федерико Фелини, италиански кинорежисьор, известен с филма „La Dolce Vita“ (1920-1993)

Приложение 2 — Десет факта за езиковата политика на ЕС

§  Езиковата политика на ЕС има за цел опазването на езиковото многообразие и насърчаването на изучаването на чужди езици от съображения за културна принадлежност и социална интеграция, но и защото хората, владеещи няколко езика, имат повече шансове да се възползват от възможностите за образование и за работа в единния пазар.

§  Основната цел на политиката е един ден в Европа всички да изучават поне два допълнителни езика освен родния си, още от най-ранна възраст. Целта „роден език + два езика“ бе поставена от държавните и правителствените ръководители на ЕС на срещата на високо равнище в Барселона,15—16 март 2002 г.

§  Европейският съюз има 23 официални и работни езика: английски, български, гръцки, датски, естонски, ирландски, испански, италиански, латвийски, литовски, малтийски, немски, нидерландски, полски, португалски, румънски, словашки, словенски, унгарски, фински, френски, чешки и шведски.

§  Правата и задълженията на ЕС по отношение на езиците са гарантирани от европейското право. Така например Договорът за ЕС (член 3) и Хартата на основните права на Европейския съюз (членове 21 и 22) забраняват дискриминацията въз основа на езика и постановяват, че Съюзът трябва да зачита езиковото многообразие.

§  Първият регламент на Общността, приет през 1958 г., изисква институциите на Общността да превеждат законодателните актове на всички официални езици на ЕС (член 4), както и да отговарят на поставените от страна на гражданите запитвания на същия език, на който е отправено запитването (член 2, както и членове 20 и 24 от Договора за функционирането на Европейския съюз).

§  Общият размер на разходите за писмени и устни преводи във всички институции на ЕС (Европейската комисия, Европейският парламент, Съветът, Съдът на Европейския съюз, Европейската сметна палата, Европейският икономически и социален комитет, Комитетът на регионите) възлиза на около 1 милиард EUR годишно. Това се равнява на по-малко от 1 % от бюджета на ЕС или на малко повече от 2 EUR на гражданин. В Европейската комисия работят близо 3 000 писмени и устни преводачи.

§  По отношение на уебсайтовете на Комисията не съществува правно съдържанието им да се превежда.Въпреки това обаче Комисията полага големи усилия да предостави възможно най-пълна информация на своите уебсайтове на възможно най-много езици.

§  Най-широко разпространеният майчин език в ЕС е немският, въпреки че 51 % от гражданите заявяват, че разбират английски.

§  Според проучване, проведено от Евробарометър през 2006 г. относно Европейците и техните езици , 56 % от гражданите на ЕС могат да проведат разговор на език, различен от родния им език, а 28 % владеят два чужди езика в допълнение към родния. 44 % от европейците признават, че не говорят друг език освен родния.

Най-многоезичната страна в ЕС е Люксембург, където 99 % от гражданите владеят поне един чужд език, следвани от словаците (97 %) и латвийците (95 %). Най-малко чужди езици се говорят в Ирландия (34 %) и в Обединеното кралство (38 %).