Наградата на ЕС за млад преводач от България отива в Кюстендил за втори път

,,Честито на победителите в десетото издание на конкурса! Родителите и учителите Ви трябва много да се гордеят с Вашите постижения, а аз Ви поздравявам за това, че приехте предизвикателството и ни показахте многообещаващ талант. Езиците отварят сърцата и умовете за света и рушат бариерите, помагат ни да разберем другите народи и култури. Поздравления за младите победители за проявения творчески размах на всички 24 езика на ЕС. Браво на всички Ви!“, заяви комисар Гюнтер Йотингер.

За десети път от 2007 г. насам над 3 000 ученици от всички краища на Европейския съюз превеждаха текстове, като този път темата беше за езиците и превода. Те можеха да избират измежду 552-те възможни комбинации между всеки два от 24-те официални езика на ЕС. Тази година учениците използваха 152 езикови комбинации, сред които от гръцки на латвийски и от български на португалски. Всички победители са избрали да превеждат към своя най-силен език или към майчиния си език. Такава е и обичайната практика сред преводачите, които работят в европейските институции.

Контекст

Конкурсът Juvenes Translatores (в превод от латински „млади преводачи“) се провежда ежегодно от 2007 г. насам от генерална дирекция „Писмени преводи“ на Европейската комисия. Целта е да се популяризира чуждоезиковото обучение в училищата и младите хора да се запознаят с работата на преводача. В конкурса участват ученици на възраст 17 години. Той се провежда едновременно във всички избрани за участие средни училища в целия Европейски съюз. През годините конкурсът е вдъхновил някои от участниците да продължат да изучават езици в университета и да станат професионални писмени преводачи. Но това не е всичко: конкурсът си има своите звездни мигове. На 1 февруари Европейската комисия посрещна първия си писмен преводач, започнал кариерата си като победител в конкурса Juvenes Translatores.

През 2016 г. в конкурса взеха участие над 3200 ученици от над 700 училища в целия ЕС. В България участваха 16 средни училища с общо 74 ученици, като право да участват имаха родените през 1999 г.

Тази година отбелязваме 10-годишнината от началото на конкурса и 60 години от основаването на Европейския съюз. Още от самото начало преводът е неразривна част от ЕС, тъй като е предмет на първия регламент, приет през 1958 г. От четири езика в началото, сега официалните езици са 24 — знак, че използването на всички езици в ЕС се е утвърдило като решаващо през годините.